Thursday, January 15, 2015

Mwansoko (1996), the translation is the process of transfer of ideas in the text from one language


Edited by Kapele. H
Welcome back member and partner of Kiswahili today I'd kwapamoja tuogelee in Kiswahili sea, deep and wide enough. In this field is well begin with the notion of translation where various experts plexishop will lead us to the concept iliyokamulika.
Noise (2010: 2), he began to interpret the history of the concept "etymological tree interpret concepts derived from the word meaning plexishop kiatini translatio other side to send or bring the other side. This specialist tries to define this concept that interpretation is to clarify the meaning of one text to another text inayowiana plexishop later restores it, which is called the translation and which represents the same message contained in the original text by using other languages. plexishop
Mwansoko (1996), the translation is the process of transfer of ideas in the text from one language to another. Ideas between numbness language and target language should suit nor can the ideas of these two texts were quite similar. This interpretation is also indicated by Mwansoko and colleagues (2013: 1), that is the practice of transfer of ideas in the text from one language to another.
Brislin (1976), a concept inayorejelea transfer of ideas and information from one language plexishop (numbness) to another language (target); or those languages written or not written; whether these languages are othografia Standardised or treasure either one or both languages are symbolic.
Given these definitions of various scholars quite possible to get the sense of interpretation to connect either to correct deficiencies contained in these definitions. Look definition, translation is the text derived from the process of negotiating the yae ideas from numbness and deploy language hay Although these ideas in the target language or negotiation process numbness ideas from language to the target language.
Ideas integral plexishop must be in writing and not otherwise. Ideas or text messages between numbness and target text must accommodate. In this there is great attention that these ideas are not necessarily the same, but should accommodate.
State of mind of the target text numbness and text him imbalance may be caused by the following reasons. Linguistic differences, cultural differences, historical differences, variations in the development of science plexishop and technology, and differences kimazingira.Mwansoko has shatajwa (2013). Newmark goes on to explain about the most important things to consider regarding the interpretation include his conscience, that is, its impact, its system and its role (the conscience of the author of the text numbness which, it is clear that discern the thoughts of the author of the text numbness is difficult but is the function of this definition, the meaning of the text is properly read the text and then you understand the meaning contained in it then began the task of interpreting the texts focus, the effect of a text to his readers that effect may be cultural, economic, environmental, political etc.,
Principles of grammar of the language. In interpreting rules or norms must zibuniwe, change, and followed. Lefevere (1998), the interpretation of the language is a game consisting of norms that zinabuniwa the game itself but which itself can not be the game itself. Also interpretation is to follow the norms, changing norms, creating custom and custom design, which in turn adds complexity inside and outside of his field. plexishop
Writing or spelling in the language or the target. Meaning of words contained in the text. This thing limetiliwa stress and academic plexishop Newmark in his definition plexishop of translation that professional should consider the meaning of the words contained in the text, as envisaged contain Andish numbness.
Meaning of idioms and phrases. plexishop There are different means of expressions from one community to another community. Not every sense of the language of Kiswahili can be obtained in English. So it is very important to consider the meaning and phrases from the target language.
Use of terminals and cuts in the allocation desmali. It is important to consider centers and cuts in desmali allocate for these two symbols have different uses especially in language and hile kiispania plexishop English. Eg, 1000.01 in English is correct but kiispania incorrect since they use the facility where it was the symbol of the deductions marked as shown here, it is important 1.000,01

No comments:

Post a Comment